双语:同是气象播报员,中国穿着得体端庄,韩国却自由奔放?

双语:同是气象播报员,中国穿着得体端庄,韩国却自由奔放?

“너 내 신분증을 매달고 있는 줄이 왜 빨간색인지 알아? 아나운서는 파란줄이다? 기상캐스터는 언제 잘릴지 몰라 빨간불 들어온 비정규직, 아나운서들은 안전하게 파란불…정직원이란 뜻이지.”

“你知道为什么我挂工作证用的是红绳,播音员是蓝绳吗? 气象播报员不知何时被裁掉,是亮红灯的临时工,播音员们亮的是安全的蓝灯……意思就是正式员工。

지난 2016년도에 방영한 드라마 질투의 화신 속 생계형 기상캐스터인 표나리 역의 대사이다. 바늘구멍보다 좁은 수 백 대 일의 경쟁률을 뚫고 기상캐스터가 된다고 하더라도 결국은 프리랜서, 비정규직인 현실을 적나라하게 보여주는 장면이다.

这是在2016年播出的电视剧‘嫉妒的化身’中,饰演生计型气象播报员一角的表娜丽的台词。即使突破比针孔还要窄的一百比一的竞争率成为气象播报员,最终还是自由职业者,非正式职业的现实被展现的淋漓尽致。

또 엉덩이 뽕을 착용하고 화면에 등장한 표나리는 더 많은 주목과 일감을 위해 몸매를 드러낸 의상을 입는 기상캐스터들에 대해 풍자하는 듯하다.

此外,臀部垫着衬垫出现在画面中的表娜丽,似乎在讽刺那些穿着暴露身材衣服的气象播报员,以此吸引更多的关注和工作。

双语:同是气象播报员,中国穿着得体端庄,韩国却自由奔放?

최근KBS’해피투게더’에 출연한 강아랑 기상캐스터가 타이트한 옷을 입는 이유에 대해 설명했다. 그는 “옷이 낀다는 이야기를 듣는데 방송 의상 사이즈가 하나다. 마른 분들은 넉넉하게 입을 수 있지만 체격이 있는 사람은 타이트하게 입을 수 밖에 없고 키 큰 분들은 치마나 원피스가 짧아질 수 있다” 며 체형에 따라 옷이 달라질 수 있다고 말했다.

最近出演KBS‘Happy Together’的姜雅朗(音译)气象播音员解释了穿紧身衣的原因。她表示体形不同,衣服也会有所不同:“我也听说了衣服紧的谈论,但直播衣服的尺寸只有一个。身材瘦小的人可以穿得很宽松,但身材高大的人只能穿的很紧,个子高的人穿裙子或连衣裙时还会变短。

또 차현주 기상캐스터는 “보통 협찬의상이 55 사이즈로 한정돼서 자기 몸에 잘 안 맞는데도 옷을 입고 나가야 하는 경우도 있다” 며 “특히 체격이 큰 친구들은 의도치 않게 ‘몸매를 너무 드러낸다’는 비난을 받기도 한다”고 밝혔다.

另外,气象播报员车贤珠(音译)表示:“一般情况下赞助的服装都限定在55码,有时即使不合身也要穿着出去直播,特别是身材高大的朋友们,还会无意的受到‘太凸显身材了’的指责”。

이처럼 방송 의상조차 제대로 지원 받지 못하는 프리랜서 혹은 비정규직인 기상캐스터들은 이러한 방송사의 열악한 지원에 대해 불평없이 감수해야 한다.

像这种连直播服装都无法得到支援的自由职业者或非正式职气象播报员们,对于电视台这种恶劣的支援不得不毫无怨言的接受。

双语:同是气象播报员,中国穿着得体端庄,韩国却自由奔放?

한편 극히 일부의 기상캐스터들은 몸매가 부각이 되는 의상을 입어야 주목을 받기 때문에 타이트한 의상을 고른다. 기상캐스터들 중 개인 스타일리스트를 고용한 박은지 기상캐스터는 스타일리스트를 고용 후 많은 주목을 받았다고 한다. 화제가 되면서 점차 일감이 그녀에게 쏠렸고 그 후 기상캐스터들의 옷차림이 과감해진 것이라고 했다. 비정규직인 그들은 이런 식으로라도 화제가 되어 일감을 더 잡으려고 노력한다.

另一方面,极个别的气象播报员因为要穿凸显身材的衣服才能受到关注,所以会选择紧身的衣服。听说气象播报员中雇用个人造型师的朴恩智(音译)气象播报员,在雇用了造型师后受到了很多关注。随着成为话题,逐渐有工作投向了她,此后气象播报员的着装也变得大胆起来。作为非正式员工的她们,即使通过这种方式成为了话题,也会为了获得更多工作而努力。

双语:同是气象播报员,中国穿着得体端庄,韩国却自由奔放?

새단어

기상캐스터(名词)天气预报员

뽕(名词)(内衣的)衬垫

타이트하다(形容词)紧身的,紧身的

일감(名词)工作,活儿